2018年2月23日 星期五

The Queen's Anniversary Prizes for Higher and Further Education


The Queen's Anniversary Prizes for Higher and Further Education 
http://www.royalanniversarytrust.org.uk/the-prizes

2018年2月18日 星期日

Thomas Girtin ( 1775 – 1802)

Thomas Girtin - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Girtin
Thomas Girtin (18 February 1775 – 9 November 1802) was an English painter and etcher. A friend and rival of J. M. W. Turner, Girtin played a key role in establishing watercolour as a reputable art form. Contents. [hide]. 1 Biography. 1.1 Exhibitions and retrospectives. 2 Gallery; 3 External links; 4 References. Biography[edit].
Biography · ‎Gallery


British Museum
This atmospheric watercolour depicts Lanercost Priory in Cumbria, northwest England, and was painted by Thomas Girtin, born #onthisdayin 1775. Girtin went on painting tours of the north of the country, recording the landscapes and rural scenes he encountered, including many ruins of priories and abbeys. This picture was made when Girtin was just 18, perhaps copied from an illustration. Lanercost priory was destroyed during King Henry VIII’s dissolution of the monasteries in 1538, along with hundreds of other ecclesiastic buildings in England.

2018年2月9日 星期五

the Representation of the People Act《1918年人民代表法令》


維基百科,自由的百科全書

《1918年人民代表法令》英語Representation of the People Act 1918),亦稱爲「《第四部改革法令》」,是英國在1918年進一步擴大下議院選民基礎的法案。

背景[編輯]

根據1884年改革法案,凡是每年付十磅以上租金的租戶或者是擁有自己物業的城鎮男性居民,或者是農村里每年支付十二磅以上地租的男性農戶和土地年產值超過五磅的地主都有權參與下議院的選舉。雖然選舉權的財產限制已經很低了,但是仍然會有一部分人因為財產限制而無法參與選舉。
伴隨著第一次世界大戰的結束,成千上萬的復員軍人發現自己不惜犧牲生命保護了英國憲政制度,到頭來卻沒有投票權。因此,政治家們也開始考慮要進一步擴大選舉權。

內容及影響[編輯]

在本次改革中,徹底取消了下議院選舉權的財產限制。規定但凡年滿21周歲的成年男性以及年滿30周歲的成年女性,均有下議院的選舉權。
經過本次改革,英國符合選舉條件的選民人數從七百七十萬左右一躍變成兩千一百萬左右。並且在1918年舉行了真正意義上的普選

殘留問題[編輯]

由於本次的改革法案中對女性選民的年齡限制高過男性,因此被認為還是不公平。而這一狀況直到1928年改革法案才得以改善。
另外,由於在之前的英國選舉中,存在著違背當代一人一票(one person, one vote)準則的情況:有將近7%的選民擁有複數選票,比如擁有複數物業的人有權在其物業所在選區以及自己所居住選區都進行投票,而1918年改革法案並沒有對這一情況進行改善。這一狀況直到1948年改革法案才予以改善。

參見[編輯]



Today marks 100 years since the Representation of the People Act received Royal assent, giving 8.4 million UK women the right to vote for the first time. The campaign for the vote had required radical measures – the suffragettes chained themselves to railings, went on hunger strike and staged protests, among many other things. The success was a huge moment in the women’s suffrage movement, but only some women over 30 were entitled to vote.
Find out how some suffragettes targeted the British Museum in their efforts to gain the vote in this blog post.
On 6 February 1918, the Representation of the People Act 1918 was passed in the UK, enfranchising women over the age of 30 who met minimum property qualifications.
BLOG.BRITISHMUSEUM.ORG

2018年2月7日 星期三

2018年2月2日 星期五

英國首相梅 此次訪華的艱難Theresa May's China visit offers little to silence critics at home


Theresa May's China visit offers little to silence critics at home | Politics ...

https://www.theguardian.com/.../feb/.../theresa-may-china-visit-little-silence-critics-ho...
13 hours ago - Theresa May's first official visit to China has been long in the making, but when the prime minister finally met Xi Jinping, the leader of the world's second largest economy, the most talked-about moment was how she and her husband had remarked that they enjoyed the same tea at home as was served by ...

Theresa May presses Xi Jinping on plastic waste at Beijing talks ...

https://www.theguardian.com/politics/2018/feb/.../theresa-may-china-xi-jinping-beijin...
1 day ago - “The PM and president agreed the importance of having frank conversations in areas where the two countries do not see eye to eye,” Downing Street said after the meeting as May flew on to Shanghai, where she will spend the last day of her tour. “They looked forward to further deepening their ties in the ...

China commends Theresa May for 'sidestepping' human rights | World ...

https://www.theguardian.com/.../china-commends-visiting-theresa-may-for-sidesteppi...
15 hours ago - China’s state-run media has commended a “pragmatic” Theresa May for resisting calls to publicly challenge Beijing over Hong Kong and human rights during her three-day visit. ... “Nothing can stop China-UK cooperation: noise and nagging will be carried away by the wind,” it ...

(德國之聲中文網)英國首相梅週五結束了訪華之旅,《新蘇黎世報》(NZZ)駐京記者Matthias Müller評述認為,此次中國之行對於梅來說就像走鋼絲一般艱難。題為《有求於北京》(Als Bittstellerin in Peking)的這篇文章在綜述了英國首相此行的收獲之後指出,盡管雙方都毫不吝惜使用熱情友好的詞匯,但這並不能掩蓋梅此次訪華的艱難:


"雖然她在北京沿用了2015年10月習近平訪英時使用的兩國關係進入'黃金時代'的說法,但是在中國人眼裡,倫敦的地位由於退歐而大打折扣。中國人希望有一個強大而值得信賴的歐盟,隨著英國的退出,北京的這一期望破滅了。在中國,人們現在有不少疑問,比如說那些在英國開展金融業務的中國企業,還有那些把自己的歐洲總部設在英國的中國企業,未來如何進入歐盟市場。"


在這樣的背景下,北京自然就開始在歐盟內部重新尋覓合作夥伴。作者認為,由於德國因為政府組閣艱難而掣肘,所以不久前法國總統馬克洪的訪華可能具有某種指向性。而馬克洪搶在了梅之前,成為中共召開十九大之後首位訪華的歐洲國家領導人。


與人氣正旺的年輕總統相比,梅首相的處境就艱難得多。"除了英國退歐問題之外,作為一個可能烏紗帽朝不保夕的首相,她被中國人視為不具備行動能力的夥伴。梅和他的前任卡梅倫在政治上所表現出來的蠻橫輕率都讓北京大跌眼鏡。卡梅倫把自己的政治命運和英國退歐公投綁在一起,結果滿盤皆輸。而梅指望通過提前選舉強化自己的權力地位--結果反而被削弱。而延遲批准中國參股的欣克利角核電站項目,這一舉動也使得這位女首相在北京那裡大大失分。"


在這次訪華期間,梅是有求於北京的。"她毫不隱諱地表示,希望在完成英國退歐進程之後,與北京就簽署自由貿易協定進行談判。此外,倫敦也對習近平的一帶一路項目持開放態度。"