新闻报道 | 2010.10.21
英国将实施战后最严格节约计划
英国财政大臣奥斯本在议会下院公布节约计划时,着力强调目前国家财政的严峻状况:"今天是英国悬崖勒马,重建信任的时刻。我们将制定一个四年计划,使我们的公共服务事业和社会福利体系建立在一个长期稳固的基础上。"
根据奥斯本的计划,今后4年,英国的政府及公共开支将削减810亿英镑(约合900亿欧元),其中社会福利领域开支将减少70亿英镑(约80亿欧 元)。在政府部门中,环保和农业部必须在2015年底之前减少开支33%,贸易、外交、文化、内政、司法和交通部门的节约定额在21%到25%之间。不在 强制削减支出之列的是基础教育、医疗卫生和发展援助部门,这些部门的预算甚至有所增加。
女王也要节省开支
英国政府和公共服务部门将削减近50万个就业岗位。财政大臣奥斯本对此表示遗憾,但强调:"在国家财政捉襟见肘的情况下,这是无法避免的步骤。"
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 财政大臣奥斯本(George Osborne)在下院公布节约计划就 连英国女王也难以幸免,2012-2013财政年度,王室预算将减少14%。未来英国警察部门的预算将减少,在本届政府任期内外交部的经费将减少24%。 政府将修改有关残疾人补助和住房补贴的规定,以减少这方面的支出。此外英国将实施提高法定退休年龄的时间提前6年,从2020年起,男女退休年龄均提高到 66岁。英国男性的退休年龄现为65岁,女性为60岁。这一措施实行后,每年将节约50亿英镑的养老金支出。
在野党对政府的计划提出强烈反对。影子财政大臣约翰逊(Alan Johnson)称这一计划是"不顾后果"的,英国民众将成为牺牲品,"今天,抽象的数字和文件成为人们要面对的现实,无数英国人将失去他们的工作岗位、公共服务和他们未来的前景。"
四年内将赤字减半
但执政的联合政府将目前窘境归咎于其前任工党政府制造了庞大的政府债务,并强调必须尽快采取行动,这样才能恢复投资者对英国经济的信心。中间偏右的 智库机构"政策交流"(Policy Exchange)的首席经济师利里科(Andrew Lilico)认为,鉴于英国巨大的财政赤字,削减开支的措施是必要的:
"英国的财政赤字几乎达到GDP的10%,这毫无疑问超出了限度。不妨比较一下,欧盟内部条约规定,成员国赤字不得超过GDP的3%,超标是不允许的,而我们的债务已经是这个标准的3倍多,3%的限度已经被认为是绝对不能超越的上限,即便是在非常糟糕的经济情况下。"
英国的工会组织已宣布将开展反对在公共行业减少工作岗位的斗争,并威胁将采取包括罢工在内的形式广泛的抗争。在伦敦的议会大楼前,已有示威者进行抗议:
"在经济危机中,普通的工薪阶层已经被迫大出血,而造成这一后果的是金融机构和银行。"
"我们将失去许多公共服务,比如社会工作人员和护理人员。"
"就算我们的意见现在没有人听,我们还会回来的。我们不会放弃斗争。"
政府计划,在4年内通过减少810亿英镑的开支,将英国的财政赤字减半。联合政府表示这将使英国经济重新步入健康轨道。反对党则指责这一严苛计划的效果可能适得其反,使英国经济再次陷入衰退。
作者:Olly Barratt 编译:叶宣
责编:石涛
2010年10月22日 07:33 AM
FT社评:英国瘦身计划真的有效? Squeezing the UK
George Osborne, UK chancellor of the exchequer, on Wednesday presented his comprehensive spending review as a programme for growth, fairness and reform. There was some of each. But not quite as much as he pretended. | 英国财务大臣乔治•奥斯本(George Osborne)周三公布了他的《全面支出评估报告》(CSR),并将之作为一项促进增长、公平和改革的计划。该计划确实对这三方面都有所促进,但决不会像他声称的那样有效。 |
There was little in the speech to shock. As Mr Osborne said in his June Budget, he plans to cut spending by £83bn to eliminate the structural deficit – which hit 5.3 per cent of output last year – and stabilise the public debt by the 2014-2015 fiscal year. | 奥斯本的讲话实属老调重弹。与他在6月份公布的紧急预算案中所说的一样,他计划削减支出830亿英镑,以消除结构性赤字(去年占总产出的5.3%);到2014-15财年,确保公共债务企稳。 |
These are swingeing cuts. However, politically, Mr Osborne has pulled off the CSR as well as he could have hoped. The public is by now inured to awful public finance figures, and the coalition may not have a real fight on its hands until the cuts start to bite next year. | 这些削减可谓极为严厉。但从政治上讲,奥斯本已克服重重困难,如愿推出了这项计划。公众迄今已习惯了可怕的公共财政数字;而在减支计划明年开始显示出威力前,执政联盟恐怕并不需要面对什么真正的挑战。 |
The government’s commitment to cutting so fast is a gamble with an economy that is still weak. However it preferred it to the alternative risk of bond investors fleeing from gilts. Though that danger was always exaggerated, the government is, on balance, right to use the opportunity to rein in spending – provided that growth in fact picks up as forecasters predict. | 英国政府承诺如此快速地削减支出,是拿依然疲弱的英国经济来博上一把。不过,英国政府宁愿如此也不愿冒另一种风险:即债券投资者逃离金边债券。尽管这种风险向来有所夸大,但总的说来,英国政府利用这一机会来严控支出是对的——前提是经济增长果真如预测人士所料的那样加速。 |
In terms of its direct impact on aggregate demand it is a stretch to call this a programme for growth. Mr Osborne hopes that the private sector will pick up the slack, but he missed an opportunity to spell out what to do if that hope fails. He tossed a few bones to long-term growth by staying his hand on science research and transport investment. But overall capital spending stays at the same insufficient level his predecessors reduced it to. | 就该计划对总需求的直接影响而言,说它能促进增长实在有些牵强。奥斯本希望,私人部门 会出面提供支出;但他没有抓住机会阐明,如果这一希望落空,又该怎么办。他这次的斧头没有砍向科研和交通投资,这对长期增长的确有一定帮助。但总资本支出 仍然不足,与其前任削减后的水平相比并无任何好转。 |
Mr Osborne’s pathetic attempt to cast the cuts’ distributional impact in a progressive light was no more believable than it was in June. The truth is that the poor will suffer. Shrinking the debt burden passed on to future generations may be a fair justification. Making well-off pensioners the unrivalled winners by keeping bus passes and TV licences free is not. | 奥斯本试图把该计划对分配的影响定为累进式的,这一注定失败的努力并不比他6月份时的 举措更加可信。事实上,遭殃的将是穷人。减轻遗留给未来几代人的债务负担,或许算是个不错的减支理由。但保留养老金领取者的免费公交卡、免费收看电视的福 利,让这一手头宽裕的人群成为最大获益者,可不是个好理由。 |
And reform? In a stab at supply-side economics, the coalition plans to fold myriad income support schemes into a single benefit with a slow withdrawal rate as recipients’ incomes rise. If it works, this could permanently reduce benefits outlays and boost labour participation. It is a bold move. | 那促进改革方面呢?让供给经济学派伤心的是,执政联盟计划将种种收入补助计划纳入单一福利,随着受益人收入的增长,慢慢减少对其的补助。如果这招管用,就能永久性减少福利支出,提高劳动力参与率。此举可真够大胆的。 |
So, to the point of recklessness, is the vow to “extract the maximum sustainable tax” from financial services. Banks are far from overtaxed but maximum extraction is a principle for highwaymen, not chancellors. It is enough to make one suspect that Mr Osborne actually enjoys inflicting pain. | 那么,奥斯本誓言对金融服务机构“征收最大程度可持续税”,就已到了莽撞的程度。虽然银行税负压根儿算不上过重,但“最大程度征收”是劫匪的准则,而不是财长的准则。仅此一项就足以让人怀疑,奥斯本是不是真的以折磨人为乐。 |
| 译者/何黎 |
沒有留言:
張貼留言