2008年4月7日 星期一

Kenneth Clark


傳主 Kenneth McKenzie Clark, Baron Clark of Saltwood, OM, CH, KCB, FBA (July 13, 1903May 21, 1983) 的作品約三分之一強台灣有翻譯本。

· Another Part of the Wood (1974) (autobiography) –這本有他的簽名,讀前面,講到他老爸當年賭場都用金幣Louis d'or(第一次世界大戰之後改成籌碼,他老爸就興趣缺缺),所以他早上請安時,常常可以從其床邊之深深深幾許的dip抽獎(’….when I went in to say good-morning to my parents at breakfast time, the dip in my father’s bed would often be deep in golden coins.’ , p.24--賭運奇佳,輪盤Roulette (Game) 1911大滿貫maximum en plein—根據.1911版的大英百科,en plein 最高可贏35倍(最大賭注 180 francs),所以兩次是2×180×35 francs

Roulette (Game) - LoveToKnow 1911



他對旅遊的諸多細節,幾乎可以完成記注,不過,對於英國第一次大型義大利繪畫展的正式儀式等都忘記
….

兩本自傳附的照片,都極精選,日本是他在桂離宮的庭院作畫。

The Nude (1956) -- 台灣新潮文庫在80年代,從英文本翻譯、四川90年代從日文本轉譯—此版本序文,重伸他認為,對於中國繪畫等藝術,雖有研究,不過,他堅持,談藝術,一定要懂得其國度之語言,才能免得「玩票」之貽笑--這,在傳記中也提及。

他對”近代”日本發展的看法是,除了建築之外,其他都沒什麼「人性」。他對中國人(訪過香港)的看法是:遠比日本人「精明/聰明」。



沒有留言: