William Golding ( 1911-1993；1983年諾貝爾文學獎) 1967作品 THE PYRAMID 引用（《金字塔》（李國慶譯，上海譯文，2000，p.15）），不過注不詳盡。
The very day after I learned that I was the laureate for literature for 1983 I drove into a country town and parked my car where I should not. I only left the car for a few minutes but when I came back there was a ticket taped to the window. A traffic warden, a lady of a minatory aspect, stood by the car. She pointed to a notice on the wall. "Can't you read?" she said. Sheepishly I got into my car and drove very slowly round the corner. There on the pavement I saw two county policemen.
I stopped opposite them and took my parking ticket out of its plastic envelope. They crossed to me. I asked if, as I had pressing business, I could go straight to the Town Hall and pay my fine on the spot. "No, sir," said the senior policeman, "I'm afraid.....
traffic warden noun [C] UK 〔英〕 交通巡視員 ((主に路上駐車の取り締まり)).
someone whose job is to make certain that people do not leave their cars in illegal places:
A traffic warden gave me a ticket for parking on a double yellow line.
大约一周前，我做了一件令我深感愧疚、同时也略感自豪的事 ——我打了一个交通协勤员。 说得更确切一点，是推了他一下。不过让我沮丧的是，这一下导致他的相机脱手而出、掉到了地上。幸运的是，相机并没有损坏。与此 同时，尽管我一再道歉，这位协勤员还是打电话报了警。不过，让我火冒三丈的不是他在我的停车票时间要到了的当口儿写罚单（我这两张单子一张是12：45， 另一张是12：47），而是他的傲慢。当我彬彬有礼地指出，另一位协勤员曾告诉过我，每个人在被罚款之前都可以宽限三分钟，他却只是答道：“写信跟议会说 去。”他把这句令人生气的套话重复了好几次，于是我就打了他。现在，我要么等着接收警察局棕色信封的传唤通知，要么等着警察来敲门……