2011年9月28日 星期三

Aston Martin

英國一項針對2千位民眾進行的調查指出,英國高級豪華跑車 Aston Martin已榮獲今年英國最酷品牌冠軍,且再度擠下蘋果電腦(Apple),而在鍾愛手機選項中,女性對於蘋果手機與黑莓機的喜愛程度則不分上下。

已邁入第十年的英國最酷品牌排行,今年邀請36位設計與媒體專家進行評分,再交由2千位英國民眾進行最後票選,令許多男人為之瘋狂的經典跑 車Aston Martin,以其造型、創新、原創、獨一無二與渴望擁有程度獲得評審青睞,抱走今年最酷品牌第一名頭銜,第二名則是蘋果電腦,第三為美國的哈雷機車 (Harley-Davidson)。

這項由英國「酷品牌協會」(CoolBrands Council)進行的調查也發現,女性鍾愛的手機品牌中,47%女性選擇蘋果,44%則鍾愛黑莓機,該協會主席奇里奧提斯表示,「酷是很主觀而且相當個 人的感受,不過經由英國大眾一致推崇的酷品牌,無異代表了它是英國人最想擁有的品牌。」

今年英國「最酷品牌」排行第4至第9名分別為:勞力士、Bang & Olufsen(丹麥音響品牌)、黑莓機、Google、法拉利與Nike。

  1. Home - Aston Martin

    www.astonmartin.com/ - Cached
    5 hours ago – Aston Martin has been awarded the prize of the UK's coolest brand ... DBS Carbon Edition. Aston Martin premiere two striking new colours; ...

    Racing

    www.astonmartin.com/racing
    Aston Martin Racing run ...

    Rapide

    www.astonmartin.com/.../rapide
    The Ultimate Specification ...

    Cygnet

    www.astonmartin.com/.../cygnet
    Elegant and distinctive. Cygnet ...

    V8 Vantage S Coupe

    www.astonmartin.com/.../v8-vantage...
    Searing sense of urgency ...
  2. Aston Martin - Wikipedia, the free encyclopedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aston_Martin - Cached
    Aston Martin Lagonda Limited is a British manufacturer of luxury sports cars, based in Gaydon, Warwickshire. The company name is derived from the name of ...
  3. Images for Aston Martin

    - Report images



2011年9月27日 星期二

戦争と和解の日英関係史 

戦争と和解の日英関係史 [編著]小菅信子、ヒューゴ・ドブソン

[評者]保阪正康(ノンフィクション作家)  [掲載]2011年08月07日   [ジャンル]歴史 国際 

表紙画像 著者:小菅信子、ヒューゴ・ドブソン  出版社:法政大学出版局 価格:¥ 5,460


■共有できる価値観の深化を

 英国メディアは、ヨーロッパ戦勝記念日(5月8日)と対 日戦勝記念日(8月15日)の報道姿勢が異なっている。前者には回顧、和解、郷愁、祝賀の四つがあり、後者にはそれが薄い。戦勝記念日50年の1995年 と60年の2005年を比べると、それでも次第に対日戦勝記念日にも、この四つが見えてくるようになったという。憎悪や敵対感情を持つ層が減ったのだ。
  本書は日英和解史を専門とする研究者、小菅信子氏の意欲と熱意で生まれた書だとわかるが、世代の異なる12人の日英の研究者がそれぞれの分野を通して戦争 の和解がどのような歴史的推移を辿(たど)っているか、あるいは英国人の怒りをかきたてている捕虜虐待の事実の検証や、その背景などを丁寧に解説してい る。論者の一人が指摘するように、和解にはモデルがなく、ゆっくりと時間をかけて進める以外にないとの思いが共通点だ。日本側の論者が、なぜあのような虐 待(例えば泰緬鉄道建設事件)が起こったかを軍事組織にメスを入れる一方で、当時英国が自国捕虜への残虐行為をアジア人への残虐行為の歴史を持っているが ゆえに、表だって批判できなかったとの論点も示されている。
 英国側にとっても、ドイツとの和解はありえても、「(日本は)国際社会のなかにふたたび招き入れることの最後までできない国」「日本人はつねに『好きになるのが難しい』人々」であり、今なお複雑な感情だと明かす。
  本書は英国でも刊行されているが、とにかく未(いま)だなお双方には心底からのコミュニケーションが不足しているというのが結論になる。英国側論者が、日 英両国とも日米や英米のような関係を決して作れないのを前提に、しかし日英が共有できる価値観は数多くあり、それを深化させていくことが重要との論が最も 説得力をもっている。お互いに自己満足と独善を避けたいとの編者の提言がみずみずしい。
    ◇
 法政大学出版局・5460円/こすげ・のぶこ 山梨学院大教授。Hugo Dobson 英・シェフィールド大教授。

2011年9月24日 星期六

狄更斯的倫敦

這是篇很久以前寫的 或許可以重貼於此

"狄更斯的倫敦"至今仍是最有活力的 這主要是文學的想像力的偉大.....

大戰『狄更斯』三百回合 (之一):記倫敦

「大戰『狄更斯』三百回合」之一:記倫敦

這文本取材 C. Dickens的 Our Mutual Friend 。引者Italo Calvino 說它「值得在任何關於城市景觀的文集佔一席地位」。

我先發難:WAREHOUSE 是倉庫或批發店,「五金行」真是是(亂想之)「神來之筆」….(本文為上周數十封討論之摘要,我自己都有點入迷宮,所以Obasan的論點請參考留言 版……..)本段朋友討論甚多,將依下述順序整理:
SU朋友之譯文;整體了解;
說文解字;warehouse、withered、pins、sundial、waifs and strays、porter等等

A grey dusty withered evening in London city has not a hopeful
aspect. The closed warehouses and offices have an air of death
about them, and the national dread of colour has an air of
mourning. The towers and steeples of the many house-
encompassed churches, dark and dingy as the sky that seems
descending on them, are no relief to the general gloom; a sun-dial
on a church-wall has the look, in its useless black shade, of having
failed in its business enterprise and stopped payment for ever;
melancholy waifs and strays of housekeepers and porter sweep
melancholy waifs and strays of papers and pins into the kennels,
and other more melancholy waifs and strays explore them,
searching and stooping and poking for anything to sell.
【此段從網路Our Mutual Friend抄下,經rl發現 housekeepers and porter應改成housekeepers and porters】
-----
「倫 敦灰色、多塵、萎縮的月夜看起來沒有希望。關門的五金行和辦公室散發一種死亡的氣味,國民對於色彩的恐懼與散發一種哀悼的氣息。被眾多房舍圍繞的教 堂,其鐘樓和尖塔跟彷彿在襲擊它們的天空一樣又黑又髒,並不能舒解普遍瀰漫的陰鬱;教堂牆上的一面日晷,在它無用的黑色陰影中,看起來好像已經關門大吉, 而且永遠停止支付;憂鬱的管家和門房將憂鬱的紙屑與釘子掃進水溝裡,其他更為憂鬱的流浪漢就到那裡去翻尋,他們彎身翻尋所有可以賣的東西。」( Italo Calvino著《為什麼讀經典 李桂蜜譯,台北:時報出版, 2005, p.167)

---

張華翻 譯:「倫敦市入夜人車凋零,灰濛濛的一片塵,看不出絲毫希望。大門深鎖的貨棧和寫字間 (氣氛) 彷彿鬼域。不喜華艷的國民本性,使得市容黑褐如辦喪事。房舍眾多的教堂,鐘樓和尖塔黝黯無光,和步步進逼的天空渾然一色,更加添瀰漫的陰鬱氣息。教堂牆上 的日晷,在黑色陰影中毫無作為,像是經營失敗的店鋪,永久歇業;零零落落的憂鬱傭人和雜工把零零落落的憂鬱紙片釘子掃進水溝裡,更為憂鬱的流浪孩童彎身在 水溝裡搜索翻撿,尋找可以賣錢的東西。 」
---
張瑞麟譯:「黃昏的倫敦,灰灰色衰,蕭條無望。
打烊的街道,沉沉死氣,宛如國喪。
群宇環繞處,教堂點點,
塔樓與塔尖,既黑且髒,
恰似襲落的夜空,解不盡許多憂傷;」
教堂牆上的日晷,身陷無用武之地,
猶若破產的企業,再也付不出款項;
三五成群的主婦與閽者,憂鬱傷感,
七零八落的紙張與碎物,掃入溝眼,
更有其他的流離兒把這些陰溝探遍,
時而翻找,時而彎腰,時而戳穿,
只為欲尋得任何可以變賣的物件。

---------

hc :似乎仍然無法表示出後來的重韻;
"
倫 敦城黃昏, 灰黯、多塵、 凋零,沒有絲毫教人鼓舞處。間間庫房和辦公室都緊閉著,散發一股人去樓空的喪亡氣味;舉國對於豔色的懼避,讓城市有種哀悼氣息。教堂多座落在房舍圍繞處, 其鐘樓和尖塔又黑又髒,在凌駕其上的天空下顯得死氣沉沉,一如周遭普遍瀰漫的陰鬱;教堂牆上的一日晷,投影無力、渙散,年久失靈,好像事業倒閉退租般,永 遠不再報時了;許多管家和門房彷彿遊離失所般憂鬱(改成:憂鬱的管家或門房們寄集門外,將為人所棄的紙屑與釘子掃進水溝裡,氣氛一向多鬱悶;這些,再由更 可憐、積鬱的流浪漢們去翻尋,他們彎身找出所有可變賣的東西。" 」(很早以前之作,只當歷史檔。)

-----
小讀者:
場 景: 想像這是工業革命與赤裸裸商業主義正盛, 現代社會責任型資本主義未興的年代...這個倫敦, 就是小氣財神裡那熱鬧, 髒亂, 喧嘩, 污染, 人車馬,...的倫敦, 這裡的offices, warehouses, 也是小氣財神裡那種"寫字間"...貨棧...

從白日的熱鬧滾滾喧囂, 到黃昏時節猶如棄城死城, 所以曰 wither, 亦CH教授的冷清也

evening: 暮色四合的黃昏時節, 向晚時分, 還不到夜晚, 所以有後句夜色"降臨", 夜幕"低垂", 說descending是"襲擊"太沉重啦, descend是形容夜色降臨的常用字.

the national dread of colour: 最難譯就是文章的神氣筆調, 原文是典型的狄翁幽默反諷諧趣, 譯文很難傳達這種字裡行間不動聲色的揶揄. 這裡說的應是"吾國(吾民/吾人)對色彩的恐懼感, 吾國一向對色彩退避三舍的民族性" (當然是意譯)

are no relief to the general gloom, 也是這類諷刺反語, 既然dark, dingy, "當然"不能"舒解", 其實是使之"更甚, 火上加油"的意思. 所以平平譯成"並不能舒解", 這個"並"字的味道與方向不對. 若要說"並不能舒解", 照邏輯與語勢應該是雖有"好"東西, 並不能舒解.

一連三個waifs and strays, 前兩個是類比形容, 最後一個是具體身分, 怎麼譯, 難!

housekeeper應該是廣義的"清潔工", offices/warehouses僱用的打掃人員, 不是狹義的管"家"

整個場景, 可用清照十四字形容:

冷冷清清悽悽慘慘戚戚

不過照狄翁形容次序, 須倒過來

冷冷清清的街頭
悽悽慘慘的房影
戚戚的掃街
尋尋覓覓溝中
----
梁:「試改如下,不見得比較好︰

鬱黯的清潔婦、門房東一個西一個,
把東一點西一點鬱黯的紙頭釘屑掃進水溝;
鬱黯的流浪兒東一些西一些,探看水溝,
搜撈可以變賣的東西. 」

***----說文解字

---warehouse
張瑞麟rl:「我想既然是在倫敦,那最好照英國人的說法,我的字典上是這樣解釋的:2. Brit. a large retail store. 如果Random House Webster’s Unabridged
Dictionary的解釋可靠,如果我的英文程度還可靠,那麼,我把它解釋作「大零售店」,文章的時代背景,應該還沒有「大賣場」吧?」

張華;「Warehouse在19世紀的倫敦作何解,我覺得可能要進一部查考,例如pencil在當時有的作石筆解。Warehouse我覺得最安全的是直接譯為倉庫。當時的office可能也不像現時規模宏大。」

hc:「據Charles Dickens’ Great Expectations by Holly Hughes - Study Aids - 1984 - 122 pages
讀了第2頁,說明狄去一WAREHOUSE做貼鞋油罐標籤之工作。即, watehouse也有工廠之功能。」

**---withered
張華:「我覺得withered譯為痿縮有問題。城市如何萎縮?個人的理解withered是相對日間的熱鬧,可能要換個辭....」
「假如withered如我理解是相對於日間的熱鬧解的話,我會意譯為「冷清」而不依原文字面解釋。也即:
「倫敦灰色、多塵、冷清的夜晚」 或 「晚上的倫敦灰黯、多塵、冷清」」

hc:「查『林語堂漢英辭典』:「凋零、凋落」或許比較好?

城市可否說飽經風霜、殘敗、枯萎、委靡般?

Meaning #1: lean and wrinkled by shrinkage as from age or illness

Meaning #2: (used especially of vegetation) having lost all moisture

Shriveled, shrunken, or faded from or as if from loss of moisture or sustenance: "the battle to keep his withered dreams intact" (Time).
King James Version with Apocrypha 用到它21 處。例:
caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city:
one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. ...

「 收割前三個月,我就不給你們降雨,或者在這城下雨,在另一城卻不降雨;這塊地得了雨,而另一塊地沒有得雨,因而枯乾了;」( 亞毛斯 Amos 4 :7 )」

-----
「in its useless black shade

又是狄翁曲筆:

日晷在白天有陽光有影子(shadow)時才有用, 向晚後沒有光就沒有影,
只有一片陰暗/黯色(shade非shadow, 有光才有影), 自然是無用了, 等到次日又會有用. 」
---
hc:「我看要再深入狄更斯的倫敦生活 還有太多細節未知。
牆上之dial 可參考
This Sundial Isn t Very Useful in London圖
www.stanford.edu/.../ london/london-Images/10.jpg


----waifs and strays

「小讀者」:「查了一下: waifs and strays-->dispersion, dispersed population

也來鬱鬱試一版:

只見三三兩兩這裡那裡有清潔工、門房鬱鬱清掃,
將三三兩兩這裡那裡鬱鬱的紙頭釘屑掃進水溝,
更有那三三兩兩這裡那裡更多、更鬱卒的流浪漢探看水溝,
搜索、彎腰、翻找任可以變賣的東西.」


張瑞麟「黃昏的倫敦,灰灰色衰,蕭條無望。
打烊的街道,沉沉死氣,宛如國喪。
群宇環繞處,教堂點點,
塔樓與塔尖,既黑且髒,
恰似襲落的夜空,解不盡許多憂傷;
教堂牆上的日晷,身陷無用武之地,
猶若破產的企業,再也付不出款項;
三五成群的主婦與閽者,憂鬱傷感,
七零八落的紙張與碎物,掃入溝眼,
更有其他的流離兒把這些陰溝探遍,
時而翻找,時而彎腰,時而戳穿,
只為欲尋得任何可以變賣的物件。

還沒把陰影中的日晷搞定,又思忖為何大家都不把 waifs and strays當孩子們看待?(請參考每日一字
http://home.kimo.com.tw/rwaylin_chang/wotd/wotd20050904.htm
思忖為何housekeepers是複數形而porter卻用單複?
還想問:那個年代前者是否都是婦女,後者則都是男生?」

最後這五行實在是難看極了
我 本來堅持第一組waifs and strays是housekeepers and porters的諸家小孩,流浪街頭;第二組waifs and strays是地上那些無主的零碎東西papers and pins沒問題;第三組waifs and strays還是街頭另一群被遺棄的小孩。
看大家都說三三兩兩,自己一時又喬來喬去,喬不出所以然來,只第三組維持自己的原意,為配合長度,選擇用「更有其他的流離兒」來代表and
other more melancholy waifs and strays,當然用流浪兒也可以,此時只是調皮拿旅日名作家開玩笑。其他兩組waifs and strays只好「同流合汙」取用「三三兩兩」說,又想有些變化,就各用了「三五成群」和「七零八落」。
還有,第二和第三個melancholy也插不進來,只好請狄翁見諒,害他「影射」的蕭條景象在我的譯文中無法循環。


----
hc:上節說教堂 此說市井人物 (六神)無主之眾生象。 這真是散文悲物詩 值得重譯


melancholy adj.
Affected with or marked by depression of the spirits; sad. See synonyms at sad.
Tending to promote sadness or gloom: a letter with some melancholy news.
Pensive; thoughtful.

waif
WordNet
Note: click on a word meaning below to see its connections and related words.
The noun waif has one meaning:
Meaning #1: a homeless child especially one forsaken or orphaned
--
Webster’s 1913 Dictionary

Definition: Waif, n. [OF. waif, gaif, as adj., lost, unclaimed, chose
gaive a waif, LL. wayfium, res vaivae; of Scand. origin. See
{Waive}.]
1. ( Eng. Law.) Goods found of which the owner is not known;
originally, such goods as a pursued thief threw away to
prevent being apprehended, which belonged to the king
unless the owner made pursuit of the felon, took him, and
brought him to justice. --Blackstone .

2. Hence, anything found, or without an owner; that which
comes along, as it were, by chance. ``Rolling in his mind
old waifs of rhyme.’’ --Tennyson.

3. A wanderer; a castaway; a stray; a homeless child.

A waif Desirous to return, and not received.
--Cowper.

waifs and strays  無主
『英漢大詞典』: 無家可歸者;(尤指)流浪兒;棄兒、無主財物或動物;零碎的東西
goo━━ n. 浮浪者[児]; (野良犬など)飼い主のいない動物; 持主不明の物品.
**--- pin
rl:「再問兩件事:
一、pins有粗大到足以稱「釘子」的程度嗎?既然和papers並列,是不是指大頭針、迴紋針、或釘書針等比較合理(不知道那時候有沒有這些產品?)
二、other more melancholy waifs and strays裡的more是不是修飾other,間接修飾waifs and
strays,而不是melancholy?要說「更憂鬱」是不是用much melancholy?」

hc:「pin 可能指 6. 瑣碎物 ,小東西(yahoo! 辭點)」

rl:「從Merrian-Webster Online Dictionary查得如下釋義:
2 a (2) : something of small value 詳見
http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=pin&x=0&y=0
**---
張瑞麟 rl:「porter有好幾種不同性質的身分
1.a person hired to carry burdens or baggage, as at a railroad station
or a hotel.
2.a person who does cleaning and maintenance work in a building,
factory, store, etc.
3.an attendant in a railroad parlor car or sleeping car.
4.a person who has charge of a door or gate; doorkeeper.
我選閽者因為覺得
近水樓台先得月
doorkeeper素配 housekeeper」
這才叫 「門」當「戶」對

****
hc:「searching and stooping and poking for anything to sell.
這三動作是有"連續動作的意思吧 ?」
----
張瑞麟rl:「想像舊時眷村外有個集中式的垃圾區
影像中顯現幾個拾荒者
他們手裡拿著杖子
杖子在垃圾堆左右撥動-searching
有人好像看到好東西,蹲下去確認,要像老鷹般快速,不然會失之交臂-stooping
這東西還包了幾層,戳個洞瞧個究竟-poking

演了半天,還是沒弄懂「連續p意思」的意思」
---
hc的意思如此:「我猜前人翻譯此種文法,或許採取:搜索之、 近俯之、 細探之。」

2011年9月23日 星期五

朱自清 9月24日--30日 19310924-0930

二十四日 星期四 310924

上午閱報,下午心緒甚不寧。正擬入浴,王、趙來訪。與同赴奧林匹亞(Olympia)觀航運工程技術和無線電展覽,費錢甚多,殊無興趣。晚至上海樓吃飯, 中國人殊少。 菜不惡。.

二十五日星期五 310925

今日作功課一日,但未讀中國詩。


二十六日 星期六 310926

早遊萊斯特美術館〈Leicester Gallery〉觀羅丹( Rodin)雕刻,皆範銅為之,已非原件。《觀察家》七月間一文最清晰 因思在外國確有許多方便也。《觀察家》中言羅丹之雕刻與印象派之畫同,雖重自然,而實不盡存真。其說甚得要領。 ...

赴老邦德街 (Old Bond St. gives Gallery) 擬觀普爾陶器 (Poole Pottery)陳列會。 詎昨已閉會 悵悵。

Picadilly 一過道(hc: 拱廊) 中的 Drapers 看見各種睡衣褲 (pajamas) 及時新長袍(Fancy Gown) 與運動員所禦之服裝 頗多新奇

遊皇家藝術學會 (Royal Academy) Diploma and Gibson Gallery 內有勝利女神小銅像,盧浮宮有一殘像最著名,今始窺見全型,甚慰。又有《最後晚餐》仿本,乃知中國印本不甚相同之故 .又一冊畫原本在盧浮宮 曾一見之 余今日得細閱,甚愛其中三四幀,尤愛302,題為《與米蘭達(Mirranda),大海扁舟,帆為風捲,甚有致,惜不知其故事。又有《罷工》一幀,則以意義勝,且是現代生活寫真,余購其影片,以作紀念。此館中又有一椅 ,系某名人客廳所用,據云十八世紀名人曾坐此椅者極多也。 .....

歸時在一書肆窗中 見莎氏劇中人物畫一冊 雕鏤精極 云是莎士比亞美術館所印 在帕爾瑪(Pall Mall)街至帕爾瑪街尋覓 未見其所

腸胃仍不甚佳,舌皮似破,水土殊未服。余素善適應異地環境,出國乃不爾,甚怪。


二十七日 星期曰 310927

上午晴旋陰上午到友誼之家,門鎖,蓋星期日也。羅賓森君約下午喝茶,以到海德公園聽音樂謝之。薩爾曼(Sahlman)君忽約遊雷根特公園(Regent Park) 從之 車去步歸。言語不便,余甚苦也。雷根特公園中見船真如清華體育館中模型所示。

下午到海德公園聽音樂,銅樂似佳,而不能實證(領會)其佳,如看西洋畫然。此生只想對此等略有理解 (Comprehension)便是,不敢想能分析也。

聽畢信步出園,園甚廣,草色青青,有鄉野之致,巴德卡爾( Badekar*)書中所言信也。見共產黨宣傳隊,人甚眾。...

聽眾有三老婦及一老人甚憤憤,頻呼賣國賊(Traitor,見與其同國人辯,余深為印度人哀,又深佩外人注意政治,其認真之態度,中國人絕無之。飯後由牛津街歸,過藝術協會(Academy)見廣告詹寧斯(Jannings )演《偽君子》及《新蘇俄之成就》,名滿全球,為所動。觀畢,大失望。前片甚簡單,去改譯劇本尚遠, 遑論其他! 后片幼稚已極 直是紀事 劣等之紀事 無絲毫藝術可言論 以後仍以信從報紙所戴為是!

腸胃仍不佳! 久不得人信 悵悵!

* 查不到

二十八日 星期一 310928


上午君來,同吃午飯。飯畢,先至倫敦大學,囑明日再往。又至克沃特花園劇院( Covest Garden Thratre* sic) :購票,繼至皇家學院,囑下星期三再往。

今日與君談,君引美國一教授之言,謂舉世之人,應能精通一種語言,能讀二國語言,音樂圖畫中能一種,又能打球,斯為得之。其說亦未嘗無理也。

..

*Covent Garden

二十九日 星期二 310929

午赴倫敦大學辦旁聽事,漸有眉目;下午複去。辦事人囑下月六日晨往。

腸胃仍劣!明日決減食。

下午赴使館訪王昭雋君,不值。

晚觀歌劇,用小望遠鏡甚費目力,劇以歌為主。知其佳而不知其所以佳。樂隊甚佳。王君告 encore (意為"再來一個! ---譯注)意義 始知中國誤用



三十日 星期三 晴陰 310930

早王君來,與同赴巴克萊銀行(Barclay Bank) 取款,行中人言支票上有兩家,須由他行來取,當時甚窘。歸途至密德蘭銀行( Midland Bank)存款,後日取支票冊,辦手續時甚窘也

下午閱報,不列顛協會昨日之會,討論宇宙諸記載甚有味,惜不盡可解耳!如其中主要人言,宇宙漸歸消散之路惟屆全散時(不變動時)人已不及見矣。

小本《牛津字典》*一冊。

晚入旅館茶室,值跳舞,枯坐一時,窘不可當,執筆書此,頭猶涔涔然也。

發美監督處信。石蓀、公超信

*此字典可能是Concise Oxford Dictionary -- 初版於1911在第61976年的前言說此本為小 (small) 字典

2011年9月22日 星期四

Single and double Thames skiffs

Single and double Thames skiffs on the Thames.



United Kingdom

The Thames skiff is a round-bottom clinker-built rowing boat that is still very common on the River Thames and other rivers in England. It features in Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome,[4] the book about a journey up the Thames. During the year, skiffing regattas are held in various river-side towns in England—the major event being the Skiff Championships Regatta at Henley.

2011年9月21日 星期三

胡適三次進出倫敦 (1926)

三次進出倫敦 所見的人物要細考證也是很費事 卻值得一書的
在劍橋基督學院 (終戰紀念日)的記載 很感人

讀胡適1926日記 歐洲前70天花 150 ? pounds 他覺得太兇 要結制點 到法蘭克福演講中國小說 才300Marks 剛好夠旅費 然可自我成長 留下100 pounds 請人抄神會 (B.M.) 連幾天吃"日本飯" 說要帶 Leica的影像機 76Pounds/dollars? 不知是否成行

胡適的旅歐英法查敦煌資料(日記)當日應該公布 可讓6-7年之後的浦江清等節省力氣
多可惜
他在英國的剪報(附在日記) 遠比朱自清等的多多 關懷面更廣得多


續讀胡適1926年訪英5個月日記 他所見的高層人士可能是多的包括Cantebury 主教 第3次才答應 每天平均至少一宴會 他認為太浪費時間
他每天讀3-4種報 沒一則日本新聞
他慶幸沒進教會學校以及先去美國留學 (英國很封閉自大...?)

2011年9月20日 星期二

considering looking outside the police force for its future leaders.

BBBC HardTalk 訪前紐約/洛杉磯之chief police (還沒上線) 主要是 英國近有一高級缺 :



http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/hardtalk/9593193.stm

The Home Secretary Theresa May has said the government is considering looking outside the police force for its future leaders.

Speaking to Stephen Sackur, the president of the Association of Chief Police Officers, Sir Hugh Orde rejected the proposal saying that leaders from other sectors were not qualified to make life or death decisions.

倫敦時裝周2012 春夏London Fashion Week

凱特摩絲﹙左﹚一身帥氣牛仔裝和克莉絲汀史都華一同欣賞MULBERRY秀。

MULBERRY歷年秀上,狗狗向來是搶戲配角,春夏當然也不例外。

House of Dereon把拉鍊長帽休閒服,加上印花和金屬飾扣增添時尚潮味。














倫敦時裝周 凱特摩絲.席艾納娜米勒.碧昂絲一起「秀」 熱炒名人牌


2012年春夏倫敦時裝周第2天和第3天,不只欣賞各大品牌秀新裝,更因不少名人出席看秀,為服裝周增添閃閃星光。MULBERRY邀來名模凱特摩絲和電影《暮光之城》(Twilight)女主角克莉絲汀史都華;剛宣布懷孕消息的碧昂絲則特地飛倫敦為媽媽蒂娜諾絲自創品牌

House of Dereon站台。

倫敦時裝周過去長期不如米蘭、巴黎等受 到矚目,但2012年春夏倫敦時裝周也打起名人看秀牌,凱特摩絲(Kate Moss)、克莉絲汀史都華(Kristen Stewart)、席艾娜米勒(Sienna Miller)、碧昂絲(Beyonce Knowles)都現身倫敦時裝周,為各自支持的MULBERRY、Matthew Williamson和House of Dereon等品牌站台。

MULBERRY粉嫩風

其中懷孕不到3個月的碧昂絲更是為了力挺媽媽蒂娜諾絲(Tina Knowles)自創品牌,遠飛至倫敦看秀。英國平價品牌之光TOPSHOP旗下的TOPSHOP Unique春夏秀,則找來重量級名模「黑珍珠」超模娜歐蜜坎貝爾(Naomi Campbell)和品牌老闆的女兒Chloe Green台下看秀。
MULBERRY將鮮明粉嫩的檸檬黃、粉紅、嫩綠等色彩,運用在風衣和寬鬆休閒短褲上,帶出春夏欣欣向榮的活力感。不同於MULBERRY的粉嫩風情,Matthew Williamson則以流蘇、珠串、手工刺繡,打造華麗版的民族風女郎。
報導:劉妍伶
圖片:路透、美聯社

---

倫敦時尚周Paul Smith耍褲

  • 2011-09-20
  • 中國時報
  • 林思吟/台北報導

 倫敦時尚周進入第3天,Paul Smith、Mulberry、ACNE等牌接手演出。相較於上周,紐約時尚周不少品牌用上繽紛印花、大玩撞色,宛若花式調酒;倫敦這頭就像杯純淨的清酒,用色簡單、明亮,卻讓人回味再三。

 ■Paul Smith大展男孩風

 Paul Smith今年的耍「褲」功力一流,設計師一連詮釋3種褲型,無論是合身西裝褲、寬大如褲裙般的七分褲,或是抽繩運動褲的變型時尚版,都讓人眼睛一亮。搭配襯衫、西裝外套,將男孩風表現得瀟灑隨性。濃而不烈的色塊達成平衡,視覺上很舒服。最搶眼的配件,就是徐志摩式的圓形眼鏡,復古到不行。

 ■Mulberry洋裝 色彩豐富

 Mulberry春夏靈感來自設計師Emma Hill的兒時回憶,重現當時穿著雨衣坐在海邊的情景。粉、黃、綠的三色條紋洋裝,取材自小女孩最愛的冰淇淋;斑斕的雞尾圖騰和女性化蕾絲,都是等不及變 成大人的投射。材質上出現不少漆皮、尼龍等防水布料,選色豐富卻帶點雨中迷濛般的灰調,反映倫敦多雨的氣候。ACNE彷彿燈光師般,利用調節明暗度,將電光藍、芥末黃等色放在一起,沒有衝突,每個色彩和平共處。

 ■Topshop Unique HOLE住姐上身

 最夯女丑HOLD住姐用奇異筆在腿上畫出各式網襪,這招拿手步數竟也出現在倫敦時尚周。英國品牌Topshop Unique受到歌手碧昂絲、名模凱特摩絲等人的愛用,今年鎖定埃及古文明,讓象形文字圖騰爬上衣服,大腿上出現的黑色粗線條裝飾,彷彿HOLE住姐上 身。



BBC News - In pictures: London Fashion Week


www.bbc.co.uk/news/uk-12514577 - 頁庫存檔 - 封鎖 www.bbc.co.uk 的所有結果
19 Feb 2011 – A selection of images from the first two days of London Fashion Week where designers are showcasing their autumn/winter collections.

BBC - Blast - London Fashion Week - Behind the Scenes


www.bbc.co.uk/blast/editorial/london_fashion_week.../141981 - 頁庫存檔
"London Fashion Week - Behind the Scenes" by Blast section of BBC Blast.

2011年9月18日 星期日

英國幾乎沒人看央視外語新聞

除了彼此耗損,中國境外衛星電視廣播的另一困境,就是英國諾丁漢大學張曉玲教授所說。她呼籲,外國傳媒必須承認中國所表徵的多元化模式,但張曉玲也強調, 根據其調查,英國幾乎沒人看央視外語新聞,問題出在無論海內海外,中國傳媒欠缺公信力,這是造成有多種選擇的海外閱聽眾,裹足不前的原因之一。

Quotation.引號:倫敦最新創意特輯

Quotation.引號:倫敦最新創意特輯

Quotation.引號:倫敦最新創意特輯 Quotation

H. G. Wells和B. Shaw 的一場辯論 Stefan Zweig

值得注意的是The World of Yesterdayby Stefan Zweig

在英國流亡幾年幾乎只記H. G. Wells和B. Shaw 的一場口頭辯論


台北去年又出版斯蒂芬.茨威格( Stefan Zweig)的回憶錄『昨日世界』( Die Welt Von Gestern )(譯者:史行果,台北:邊城出版,2005

這本書沒索引,所以無買,因為大陸版有兩本:

Stefan Zweig 《昨日的世界:一個歐洲人回憶》(舒昌善等譯,北京:三聯出版社,1991

這一歐洲文豪 Stefan Zweig,著作達數十本,似乎一半以上是暢銷書。最近,還一直與他的話語和著作不期而遇:(約 40年前,他的「一位陌生女子的來信」似乎震盪全台灣的喜愛文學的朋友…….


此書對於莎士比亞的引詞至少有二處 書前語從德文再回譯有點失真:

Epigraph "Let's withdraw
And meet the time as it seeks us."
Shakespeare: Cymbeline

2011年9月16日 星期五

1930 年的英國局勢 幣制等等

Essays in Persuasion by John Maynard Keynes


英國(時代-生活)/ Edwardian Architecture /Victorian Archi...




預言與勸說
南京:江蘇人民 1998

本書也是了解西方自1929大崩盤之後的經濟情況的參考書

Essays in Persuasion
by John Maynard Keynes
Pages: 376
Contributors: John Maynard Keynes
Publisher: Harcourt Brace
Place of Publication: New York
Publication Year: 1932




1931 年的英國局勢


1931年前一英元等於5美元。 (現在我在研究30年代一些中國知識份子留英,所以這知識重要 (只有吳宓的日記有美元與英元的匯價1930) 19319一英元貶為4.08美元。


shilling, pence, pound *

shilling, pence, pound


'...at that time there were twelve pennies in a shilling, and twenty shillings in a pound, sometimes called a sovereign. two shillings were called a florin, and two shillings and sixpence a half-crown. A guinea was a gold coin worth twenty-one shillings. "

groat
[gróut]
[名]
1 グロート(銀貨):昔の英国の4ペンス銀貨.
2 わずか(な額)
don't care a groat
少しもかまわない.




---- 政治

Britain's Labour government resigns August 24 in a disagreement over remedies for the nation's financial crisis, but Prime Minister Ramsay MacDonald heads a new coalition cabinet that will retain power until mid-1935.


競選的標語之例

Smokeless Chimney and Anxious Mothers
The Remedy: Vote for National Government
The Oxford illustrated history of Britain , p.545 之後的夾頁
或參考
1931-20
Shelfmark POSTER 1


shilling, pence, pound

shilling 先令
(shĭl'ĭng) pronunciation
n.
  1. (Abbr. s.) A coin used in the United Kingdom, worth one twentieth of a pound, 5 new pence, or 12 old pence prior to 1971.
  2. A basic unit of currency in Kenya, Somalia, Tanzania, and Uganda.
  3. Printing. A virgule.
(vûr'gyūl) pronunciation
n. Printing
A diagonal mark ( / ) used especially to separate alternatives, as in and/or, to represent the word per, as in miles/hour, and to indicate the ends of verse lines printed continuously, as in Old King Cole/Was a merry old soul.

[French, comma, obelus, from Late Latin virgula, accentual mark, from Latin, obelus, diminutive of virga, rod.]



[Middle English, from Old English scilling.]

  • [ʃíliŋ]

[名]シリング.
1 英国の貨幣単位, 白銅貨幣(1971年2月廃止);旧制度でポンド(pound)の1/20で12ペンス(pence)に相当;新制度で1シリングは5ペンスとして1991年3月まで通用した(略:s.). ⇒PENNY 1
2 かつての英本国以外のアイルランド・ナイジェリアなどで使用の小額通貨;ポンドの1/20, 12ペンスに相当.
3 オーストラリア・ケニア・ソマリア・ウガンダなどの貨幣単位;100セントに相当.
look as though one has lost a shilling and found sixpence
((英略式))悲しそうな顔をする.
take the King's [the Queen's] shilling
((英))兵士になる.


pound
  • [páund]

[名](複 〜s, ((集合的))〜)
I [重量単位]
1
(1) 常用ポンド(avoirdupois pound):一般に商業で用いる単位;16オンス, 0.4536kgに相当(記号:lb)
drop pounds
やせる
pack on pounds
太る
Thirty pounds is quite a lot for a turkey.
30ポンドって七面鳥としては大きいね(▼体重を示す主語は複数形でも動詞は単数呼応).
(2) トロイポンド(troy pound):金・銀など貴金属の重量単位;12トロイオンス, 0.3732kgに相当(記号:lb.t.).
(3) (米国で)薬用ポンド(apothecaries' pound):薬剤師の重量単位;12トロイオンスに相当(記号:lb. ap.).
II [貨幣単位]
2 ポンド(pound sterling):英国・英連邦の通貨単位(▼100ペンスに相当. 1971年1月以前は20シリング, 240ペンス)(略:L)(記号:£, ((まれ))l;£は数字の前に, lはあとに置く)
£8.05 (=eight pound(s) (and) five pence)
8ポンド5ペンス(▼andを省くのは((略式)))
eight pound and five
(旧制度)8ポンド5シリング;(新制度)8ポンド5ペンス
pounds, shillings, and pence
金銭.
3 ポンド(pound Scots):昔のスコットランド通貨.
4 ポンド:アイルランド・エジプト・トルコ・キプロス・ガーナ・イスラエル・レバノン・リビア・ナイジェリア・スーダン・シリアの通貨単位.
pound of flesh
約束の厳格な履行〈Shak. Mer.V.〉.
the pound in your pocket
((英))手持ちの金, 所持金.
━━[動](他)((英))〈貨幣の〉重量を検査する.





groat