2008年12月4日 星期四

翻譯Officer of the Most Excellent Order of the British Empire

講者簡介:巴黎大學博士,香港中文大學翻譯系榮譽教授,最優秀不列顛帝國勳章官佐(Officer of the Most Excellent Order of the British Empire)。

上述 Officer of the Most Excellent Order of the British Empire 之翻譯甚怪(當然香港可以鑄詞 因為他們是唯一有多人受勳的地方)

我們看Wiki的介紹

The Most Excellent Order of the British Empire is a British order of chivalry established on 4 June 1917 by King George V. The Order includes five classes in civil and military divisions; in decreasing order of seniority, these are:

  • Knight Grand Cross (GBE) or Dame Grand Cross (GBE)
  • Knight Commander (KBE) or Dame Commander (DBE)
  • Commander (CBE)
  • Officer (OBE)
  • Member (MBE)
Only the two highest ranks entail admission into knighthood, an honour allowing the recipient to use the title 'Sir' (male) or 'Dame' (female) before their first name

我們看日文版的說法

勲章のモットーは「神と帝国のために」(For God and the Empire)である。

勲章には次のランクがある。

  1. ナイト・グランドクロス(大十字騎士 GBE)
  2. ナイト・コマンダー(司令官騎士 KBE/DBE)
  3. コマンダー(司令官 CBE)
  4. オフィサー(将校 OBE)
  5. メンバー(団員 MBE)

受勲者は名前の後に、ランクを示す頭文字(KBE等)をつける事ができる。

名称に「ナイト」が含まれる上位の2つがいわゆる「ナイト爵」の一種であり、男性であればサー、女性であればデイムの敬称を許される。上で述べたような叙勲者の傾向に関する理由から、日本語でしばしばイギリス王室から「サーの称号を授与」「ナイトに叙任」などと紹介されているものは、多くがこの大英帝国勲章のナイトのいずれかを与えられたケースである。

沒有留言: